There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
    When the door squeezed her flat,
    She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway. (?)

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon tincture of senna;
    When they did not agree
    He took camomile tea,
That nasty Old Man of Vienna. (?)

There was an Old Man of Nepal,
From his horse had a terrible fall;
    But, though split quite in two,
    With some very strong glue
They mended that man of Nepal. (?)

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
    Her screams were extreme -
    No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia. (?)

There was an Old Person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
    Large apples and pears,
    Which he threw unawares,
At the heads of the people of Minety. (?)

ы... она еще и с картинками... естественно, авторскими...
восторг...

Мы в восторге от мистера Лира,
еще!

@темы: чужие строчки, улыбаться

Комментарии
26.01.2008 в 22:28

Ещё продолжим, а?
перевод весьма отдаленный...)))
26.01.2008 в 23:22

поэтому для особо умных и выложила оригиналы... это, кстати, достаточно близкий перевод по сравнению с другими...
26.01.2008 в 23:57

Ещё продолжим, а?
оригинал - интереснее
27.01.2008 в 00:00

Гремлин
как ни странно, оригинал всегда интереснее ;-)
перевод - это уже другое произведение всегда... хоть в чем-то - но другое... но это тоже интересно... особенно сравнивать...
27.01.2008 в 00:39

.монохромный друг
обожаю лимерики, спасибо)
27.01.2008 в 00:52

Dashich
совсем не за что)) они же вкусны до невероятия)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail