There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
(?)
Одна молодая норвежская дама
Сидела всегда на пороге упрямо.
Когда ее в блин раскатали дверьми,
Сказала она: "Ну и что, черт возьми!"
Такой была стойкой норвежская дама.There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon tincture of senna;
When they did not agree
He took camomile tea,
That nasty Old Man of Vienna.
(?)
Некий старец из города Вены
Пил одну лишь настойку из сенны,
Но, смягчая процесс этот тяжкий,
Он заваривал чай из ромашки,
Кайф имея почти равноценный.There was an Old Man of Nepal,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
With some very strong glue
They mended that man of Nepal.
(?)
Некий старик в королевстве Непал
С лошади жутко однажды упал
И разбился на пару неравных частей,
Но от смерти его чудодейственный клей
Уберег в королевстве Непал.There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme -
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
(?)
Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России.There was an Old Person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares,
At the heads of the people of Minety.
(?)
Один старичок шаловливый из Майнти
Пятьсот девяносто купил, представляете,
Спелых яблок и груш,
Чтоб швырять ими тут же,
Целясь в головы жителей Майнти.
перевод Ю.К.Сабанцеваы... она еще и с картинками... естественно, авторскими...
восторг...
Мы в восторге от мистера Лира,
еще!Исписал он стихами тома.
Для одних он ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсала",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
"Эдвард Лир о самом себе", перевод С.Я.Маршака